Schnäuzen kommt von Schnauze

Ich weiß, ich bin Österreicher - in Deutschland hätte man sich die Nase geputzt und hätte vermutlich das ganze Problem vermieden ...
Aber als ich mir als kleiner Junge "die Nase durch kräftiges Ausstoßen der Luft von Ausscheidungen befreit" habe (Definition von Duden), habe ich mich geschneuzt. Das hätte ich sogar gestern noch getan, also ein gutes halbes Jahrhundert später. Und ich glaube, dass sich auch heute noch viele ältere Österreicher schneuzen. So haben wir das nämlich in der Schule gelernt. Dabei machen wir das ganz falsch. Seit der neuen Rechtschreibung sollte man sich schnäuzen, so wie ich das ab heute mache.
Woher kommt diese, meine veränderte Vorgehensweise? Nun, ich lese im Augenblick gerade ein Buch auf Niederländisch, einen Kriminalroman. (Wenn man den liest, braucht man übrigens ein Handtuch, weil so viel Blut drinnen ist.) Aber in diesem Roman musste sich auf Seite 87 jemand schnäuzen. Er hat es natürlich auf Niederländisch getan, das heißt, "hij moet zij snuiten". Und bei diesem Satz viel bei mir der Groschen. "Snuit" auf Niederländisch heißt nämlich "Schnauze" auf gut Deutsch. Auch auf gut Österreichisch, übrigens.
Da erst viel mir auf, dass ich mir die Schnauze putzte, wenn ich mich schneuzte. Aber dann müssten wir heute, nach der neuen Rechtschreibung, ja "schnäuzen" schreiben, dachte ich. Und tatsächlich sagt der Duden, das "schneuzen" veraltet ist. Hm. Veraltet will ich aber trotz meinen siebzig Jahren nicht sein, deshalb werde ich mich in Zukunft schnäuzen.
Ich schäme mich aber trotzdem ein wenig, denn mein Schwedisch ist heute vermutlich besser als mein Deutsch. Und hier hätte es mir auffallen müssen. Es ist zwar nicht so deutlich wie im Niederländischen, aber immerhin "snyter" man sich. Und "snut" (snüt ausgesprochen) ist eben die Schnauze. Also ist auch hier der Zusammenhang recht offensichtlich.
Abschließend noch eine Bemerkung aus dem Alltagsleben. Wenn man auf jemand sehr wütend ist, dann kann man sich schon hinreißen lassen und sagen: "Ich hau' dir eine auf die Schnauze". Das tut man aber eher in Deuschland. In Österreich wäre man präziser und sagte: "in die Goschn", wobei die Goschn den Mund bezeichnet. Und der so Bedrohte weiß dann, dass er nicht auf seine Nase, sondern nur auf seinen Mund aufpassen muss. Aber das führt zu weit ...
Ein letztes Wort zum Englischen. Dort würde ich "blow my nose", also es ziemlich deutschträchtig tun. Aber es gibt immerhin auch heute noch einen Anklang an das Germanische. Denn "snot" bedeutet ja "Nasenschleim", würde der Duden sagen - wir in Österreich nennen es einfach "Rotz".

Copyright Bernhard Kauntz, Västerås 2019



Zurück zu den , zur oder zum von


15.6.2019 by webmaster@werbeka.com