Wie aus einer Kuh eine Frau wird

Wenn man ein wenig Zeit totschlagen will ... (Warum sollte man das tun? Ich habe viel zu wenig davon.) Sagen wir lieber: wenn man über zehn Minuten freie Zeit verfügt, in denen es sich nicht lohnt, etwas Neues zu beginnen, können die Übersetzungsmaschinen immer wieder für Erheiterung sorgen.
Natürlich sind sie besser als gar nichts. Wenn ich unbedingt wissen will, was in einem Artikel steht, in einer Sprache, die ich nicht verstehe - dann kann ich ja hoffen, dass die maschinelle Übersetzung wenigstens nicht allzu sehr vom Original abweicht. Es ist aber wirklich abzuraten, diese Übersetzungen anderen zuzumuten. Es gibt Extremfälle im Internet, bei denen man sein eigenes Geschreibsel ganz einfach in die Maschine tippt, und dann den ganzen Kauderwelsch in der Fremdsprache online stellt oder als e-Mail verschickt. Grauenhaft! Das gilt leider nicht nur Privatpersonen, sondern auch Organisationen, etc.
Sicher, diese Translatoren werden mit der Zeit auch besser. Aber ich glaube nicht, dass wir jemals so weit kommen, dass wir perfekte Übersetztungen erhalten können. Das Genie Noam Chomsky meint, dass wir eine angeborene Eigenschaft besitzen, die uns Sprachen lernen lässt. Und diese Eigenschaft werden wir kaum in einen Computer packen können.

Wenn ich mit meinem Übersetzungsprogramm spiele, dann kann ich eingeben, dass ich das Resultat in der Fremdsprache wieder zurück ins Deutsche übersetzen lasse. Das mache ich grundsätzlich, weil ich daraus ungefähr sehen kann, wieviel die Übersetzung wert ist. Und da kann man schon einige Überraschungen erleben:

Gehen wir einmal davon aus, dass wir wissen wollen, wie "Der Ochse steht im Stall" auf Niederländisch heißen würde. Wir bekommen "Het rund is in de stal". Nun, soweit akzeptiere ich das, auch wenn ich weiß, dass "rund" eigentlich nicht "Ochse", sondern "Rind" bedeutet. Dass mein Ochse nicht mehr steht, sondern ganz gewöhnlich "ist", lasse ich auch durchgehen, auch wenn meine Aussage dadurch abgeschwächt wird.
Wenn der Ochse nur im Stall "ist", dann muss er nicht stehen, er kann auch liegen oder dort herumwüten. Interessant wird aber die Rückübersetzung, denn da steht plötzlich "das Rindfleisch ist im Stall". Na ja. "Rund" bedeutet nämlich sowohl "Rind", wie auch Rindfleisch (eigentlich rundvlees). Aber wie soll die Maschine wissen, was gemeint ist?

Ein weiteres Problem sind stehende Ausdrücke. Wenn wir sagen "er hat den Vogel abgeschossen", dann müssen wir das nicht wörtlich meinen, sondern auch in dem Sinn "er hat den Nagel auf den Kopf getroffen". Aber in der Fremdsprache kennt man möglicherweise diesen Ausdruck nicht, und glaubt, dass er wirklich auf Vogeljagd war.

Auch wenn man "den Hut drauf haut" oder "den Löffel abgibt", sind das Redewendungen, die in anderen Sprachen nur Unverständnis hervorrufen.

Weil wir von abgeschossenen Vögeln gesprochen haben ... hier hält mein Übersetzungsprogramm auf jeden Fall den Rekord: nämlich als ich "die Kuh steht im Stall" eingab und es in Hausa übersetzt haben wollte. Hausa ist eine Handelssprache in West- und Zentralafrika. "Mace yana cikiu barga", war das Ergebnis. Ich habe keine Ahnung von Hausa, daher war ich auf die Rückübersetzung neugierig. Sie kam: "Eine Frau ist entspannt."

Copyright Bernhard Kauntz, Västerås 2018



Zurück zu den , zur oder zum von


18.2.2018 by webmaster@werbeka.com
Substantiv Verb Adjektiv Adverb Numerale Präposition Konjunktion Pronomen Interjektion Artikel